課程資訊
課程名稱
學術中文二
Academic Chinese (Ⅱ) 
開課學期
108-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
徐振峰 
課號
GPTI7411 
課程識別碼
147 M4110 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三6,7,8(13:20~16:20) 
上課地點
綜606 
備註
翻譯學程外籍生及僑生必修。歡迎文學院各研究所外籍學位生選修,請於開學後向教師領取授權碼選課。
限碩士班以上 且 限文學院學生(含輔系、雙修生) 且 限僑生、國際學生
總人數上限:10人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1082GPTI7411_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程為為針對外籍生及僑生而設之高級對外華語課程,目標在於將學習者的語言能力提升至TOCFLE語言能力測驗之精通級(Band C2)程度。

為符合翻譯學程之專業需求,本學期參與本課程者需具備較高之華語基礎能力,其華語聽說讀寫能力至少必須有一項已通過TOCFL之C1能力測試。上學期未修習本課程或未具備TOCFL C1以上相關證明者請於第一週或第二週參與語言能力檢測(請事先寫信與徐振峰老師聯繫:fredericxu@ntu.edu.tw)

本課程將通過對專業語言教材及中文學術篇章的閱讀、理解、討論以及相關議題之寫作訓練和演講練習,協助學生從中建立中文學術語體的知識、能力與習慣,以期讓學習者之聽、說、讀、寫能力同步晉級。 

課程目標
協助學生將中文聽說讀寫能力從TOCFL 流利級(Band C1)晉升到精通級(Band C2),並且能從淺白、文白夾雜以及文言文濃度極高的書面語等各種語體之間能靈活轉換,以期讓翻譯專業達到信、達、雅的理想境地。

根據歐洲共同語言參考標準對C2程度語言能力描述如下:能夠輕易理解任何吸收到的訊息,並且針對不同書面或口語來源做出大綱、重新架構不同的論點,提出的表達,自然而非常流暢,緊緊地抓住語言最唯妙唯肖的部分,更能在較為複雜的場合上辨別專業上細微的意涵。

TOCFL對C2程度口語能力的描述為,能在正式場合中,針對複雜、抽象、不熟悉的話題
1)能發表清楚、流暢、結構完整且具邏輯性的談話,並能幫助聽者掌握重要的部分。
2)能遊刃有餘地以清楚、具說服力的論證維持立場。
3)能有彈性地調整說話方式以符合聽者需求。 
課程要求
1.修習本課程者,中文聽說讀寫能力至少應有一項已達到TOCFL流利級(Band C1)。(HSK六級相當於TOCFL或歐洲拱同語言參考標準的B2或B2+)。

根據歐洲共同語言參考標準對C1程度語言能力描述如下:
能理解包括要求、長篇文章、或意義含蓄的廣泛訊息,自然而流暢的表達,而沒有明顯的詞窮狀況發生,懂得彈性並有效率的運用語言在社交、學術、專業目的之上,對於複雜的主題能產生清晰且架構良好、細節性的文字,展現收放自如的組織形式、連結和精巧的策略。

TOCFL對流利級(BandC1)程度口語能力描述為,在正式場合中,針對複雜、抽象、不熟悉的話題:
1)能清晰、仔細地描述細節,整合次要主題並做出適當的結論。
2)能流利、自如、適當且具說服力地回應相反論證的內容。
3)能使用其他說明、理由及相關例子,延伸並支持自己的論點。

2.參與課堂上的討論、練習及相關活動,完成各課課後口頭演講稿撰寫與課上演講,完成期中與期末各項考試(或報告)。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
1.《從媒體看天下》試用版,國立臺灣大學文學院國際華語研習所,2020
2.新版《外交華語》試用版,國立臺灣大學文學院國際華語研習所,2020

 
參考書目
1.Li and Thompson. 1981. Mandarin Chinese: Functional Reference Grammar. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.Press.《漢語語法》。
2.Teng, Shou-hsin. 2005. Studies on Modern Chinese Syntax. Taipei: Crane Publishing Co., L td. Press. 《漢語語法論文集》。 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
出席及課堂表現 
70% 
至少需演講5次並繳交課作業5次,講稿及作業均需完成修正稿之後才算完成,否則不予計分。 
2. 
期中考/報告 
15% 
 
3. 
期中考/報告 
15% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
3/4  師生介紹、課程介紹(每人選兩篇7-15頁學術論文)、能力測驗。
《外交華語》第一單元 社交應對 第一課 建立關係
《從媒體看天下》中美台關係:兩大之間難為小(引言與冷讀) 
第2週
3/11  《外交華語》第一單元 第二課 合作交流(演練)
《從媒體看天下》中美台關係:兩大之間難為小(討論) 
第3週
3/18  《外交華語》第一單元 第三課 溝通協調(作業與演練)
《從媒體看天下》後真相的社會:如何保有獨立思考的能力? 
第4週
3/25  《外交華語》第二單元 第一課 歡迎詞、邀請函(發表)
《從媒體看天下》後真相的社會:如何保有獨立思考的能力? 
第5週
4/01  《外交華語》第二單元 第二課 致謝詞、公文閱讀(發表致詞)
《從媒體看天下》UBI背後的爭議:芬蘭的「無條件基本收入」實驗 
第6週
4/08  《外交華語》第二單元 第三課 致詞、諒解備忘錄(發表)
《從媒體看天下》UBI背後的爭議:芬蘭的「無條件基本收入」實驗 
第7週
4/15  《外交華語》第二單元 第四課 致詞、外交公報選讀
《從媒體看天下》華為5G爭議:各國在科技與國家家安全的兩難 
第8週
4/22  《從媒體看天下》華為5G爭議:各國在科技與國家家安全的兩難
複習 
第9週
4/29  學術論文一:胡家榮、廖柏森_臺灣大專中英口譯教學現況探討(貝美達導讀) 
第10週
5/06  學術論文二:林崇熙_沈默的技術嘉南平原上的拼裝車(喬淇奧導讀) 
第11週
5/13  學術論文三:葉維廉_破「信達雅」:翻譯後起的生命(張苓蕾) 
第12週
5/20  學術論文四:冯胜利_韻律制約的書面語与听說為主的教學法(貝美達導讀) 
第13週
5/27  學術論文五:馬耀民_波特萊爾愛說笑?論翻譯與文學機構(喬淇奧導讀) 
第14週
6/03  學術論文六:蘇春新_文化語言學教程_第五章漢語語法與文化(張苓蕾導讀) 
第15週
6/10  期末考/報告  
第16週
6/17  期末考/檢討 
第17週
6/23  總複習